Who is Matei Markwei

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Westcott and Hort 1881
Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἐρρέθη δέ · Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Tischendorf 8th Edition
Ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐρρέθη δὲ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον ·

Stephen Textus Receptus 1550
Ἐρρέθη δέ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον

Westcott and Hort 1881 w / o Diacritics
ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Tischendorf 8th Ed. w / o Diacritics
ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Stephen Textus Receptus 1550
ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w / o Diacritics
ερρεθη δε οτι Ος αν απολυση την γυναικα αυτου, δοτω αυτη αποστασιον ·

Byzantine / Majority Text (2000) w / o Diacritics
ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Westcott / Hort, UBS4 variants w / o Diacritics
ερρεθη δε ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Errethē de Hos an apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion.

Errethe de Hos an apolyse ten gynaika autou, doto aute apostasion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Errethē de Hos an apolysē tēn gynaika autou, dotō autē apostasion.

Errethe de Hos an apolyse ten gynaika autou, doto aute apostasion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

ErrethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Byzantine / Majority Text (2000) - Transliterated
errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

ErrethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

ErrethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
errethē de oti os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

ErrethE de oti os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Westcott / Hort - Transliterated
errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

ErrethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Westcott / Hort, UBS4 variants - Transliterated
errethē de os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion

ErrethE de os an apolusE tEn gunaika autou dotO autE apostasion

Máté 5:31 Hungarian: Karoli
Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.

La evangelio laŭ Mateo 5:31 Esperanto
Estas ankaux dirite: Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al sxi eksedzigan leteron;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:31 Finnish: Bible (1776)
On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan.

Matthieu 5:31 French: Darby
Il a ete dit aussi: Si quelqu'un repudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

Matthieu 5:31 French: Louis Segond (1910)
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.

Matthieu 5:31 French: Martin (1744)
Il a été dit encore: si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.

Matthew 5:31 German: Modernized
It is also said: Whoever divorces his wife should give her a letter of divorce.

Matthew 5:31 German: Luther (1912)
It is also said: "Whoever divorces his wife should give her a letter of divorce."

Matthew 5:31 German: Text Bible (1899)
Then it is said: whoever dismisses his wife should give her a letter of divorce.

Matteo 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.

Matteo 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.

MATIUS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi dikatakan: Bahwa barangsiapa yang menceraikan bininya, hendaklah ia memberi surat talak kepadanya.

Matthew 5:31 Kabyle: NT
Qqaṛen-d daɣen: Win ara yebrun i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru.

마태 복음 5:31 Korean
또 일렀으되 누구 든지 아내 를 버리 거든 이혼 증서 를 줄 것이라 하였으나

Matthew 5:31 Latin: Vulgate Clementina
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.

Sv. Matejs 5:31 Latvian New Testament
Bet ir arī sacīts: kas savu sievu grib atstāt, lai dod viņai šķiršanās rakstu.

Evangelija pagal Matà 5:31 Lithuanian
“Taip pat buvo pasakyta:‘ Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą ’.

Matthew 5:31 Maori
I korerotia ano, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, me hoatu ki a ia tetahi pukapuka whakarere:

Matteus 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelskap (1930)
He says: The som skiller sig fra sin hustru, shall be given to the skilsmissebrev.